Vasco Graça Moura(Tradução)
Edição Bilíngue-Português/Inglês
2014° Capa Dura-16 cm x 23 cm° 344 Páginas
ISBN 978-85-8070-047-3:
PREÇO DE CAPA: R$ 55,00
Literatura Inglesa:Sonetos°
Tradução Vasco Graça Moura
Os Sonetos Completos perfazem um conjunto de 154
poemas publicados em 1609, embora as datas exatas de sua composição sejam
imprecisas.
O ofício de Shakespeare, durante toda sua vida, foi
sondar as paixões de seus personagens e despertar as paixões de suas plateias.
Sua habilidade nisso é quase universalmente considerada sem rival, mas as
fontes íntimas dessa habilidade permanecem desconhecidas.
Os estudiosos
reconstruíram incansavelmente pelo menos parte das leituras ecléticas
e abrangentes de Shakespeare, mas sua própria vida apaixonada-seu
acesso por meio da experiência e da observação pessoais ás intensas
emoções que ele representa- é quase completamente misteriosa.
Seus Sonetos foram vasculhados em busca de evidências
autobiográficas, mas, embora escritos na primeira pessoa,são deliberadamente misteriosos.
No Brasil, sua obra nunca foi traduzida em todo o seu conjunto, havendo apenas
algumas versões incompletas. Shakespeare também desenvolveu uma habilidade
única na poesia. O mais célebre dos escritores ingleses escreveu diversos
poemas, alguns deles recheados de metáforas.
A Editora Landmark lança neste mês de setembro OS SONETOS COMPLETOS, uma
edição brasileira de luxo bilíngue, em português e inglês, de todos os sonetos do maior dramaturgo
inglês. Em primorosa edição de 344 páginas, com tradução do poeta e escritor
Vasco Graça Moura, o livro foi originalmente publicado em Portugal no ano de 2002.
Elogiada pela crítica especializada por seu preciosismo, a
transmigração de todos os 154 sonetos escritos no final do século XVI por
William Shakespeare foi ao mesmo tempo um trabalho de décadas e de semanas
para Graça Moura, pois, no início da década de 1980, já havia feito a
tradução de 50 dos 154 poemas, mas acabou optando por reescrevê-los para o desenvolvimento
desta versão integral.
Graça Moura, um dos mais renomados tradutores de poesia de Portugal,
optou por versar todos os sonetos em versos decassílabos, de forma a dar maior homogeneidade ao conjunto. O
resultado pode ser diretamente comparado ao original, já que os textos de Shakespeare foram
mantidos em páginas espelhadas. Seja nos originais seja na versão, os
poemas falam no amor e,segundo o tradutor, nos “mecanismos da traição”.
“Numa série de oposições inúmeras vezes retomadas nos Sonetos”,
observava Graça Moura, “o tempo trai a beleza e as pompas, a velhice trai a juventude,
o amigo trai o amigo, o homem trai a mulher, a mulher trai o homem, a tristeza
e o desânimo traem a alegria, a escassez trai a abundância.”
Para ele, essa característica dos sonetos “surpreendia” e devia
ser entendida como “a mesma traição que tão grande papel tem nas
tragédias” de Shakespeare.
O escritor, poeta, tradutor, cronista e político Graça Moura, falecido em 27 de abril de
2014, recebeu diversas distinções literárias na Europa, a exemplo do
Prêmio Pessoa, em 1995, e da Medalha de Ouro da cidade de Florença por suas traduções de Vita Nuovae da
Divina Comédia, de Dante Alighieri, esta última também publicada no Brasil
pela Landmark.
Quer saber mais?Então Acesse:
"Release enviada pela Editora Landmark".
Beijos Rafa Oliveira
Shakespeare é perfeito!!! Não tem como não nos apaixonarmos pelas obras dele.E cada vez que aprendo mais sobre ele me encanto mais também.Gosto muito da serie que tem na TV Escola "Um pouco sobre Shakespeare".
ResponderExcluirOs sonetos deve ser uma maravilha, Rafa beijos.
ResponderExcluirBlog /Fan Page / Twitter /
Ai que bom que esse ano sai os sonetos traduzidos!! Amo Shakespeare!!
ResponderExcluirCurta:
https://www.facebook.com/BLOGAngelP?fref=ts
Big Kiss ;*
www.angelpoubel.com